The Raven

Play Audio | Get the Book | Del.icio.us
                  LE CORBEAU / THE RAVEN

                    POËME PAR EDGAR POE




          TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ

            AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET







                          PARIS

       RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE


                          1875




Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
                                  Only this and nothing more."

    _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
    faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
    oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain
    se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à
    la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
                                  Nameless here for evermore.

    _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial
    Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre
    sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais
    cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin
    de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les
    anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
                                  This it is and nothing more."

    _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
    purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas
    senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
    je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite
    l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite
    l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
                                 Darkness there and nothing more.

    _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage
    «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon;
    mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,
    et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
    que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande,
    la porte: les ténèbres et rien de plus.»_

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
                                  Merely this and nothing more.

    _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,
    m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé
    rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne
    donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté
    «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot
    «Lénore!»--purement cela et rien de plus._

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--

Next Page